Leçon
Les pronoms relatifs

Pré-requis :

  • Les fonctions grammaticales
  • Les propositions
  • En espagnol, les pronoms relatifs fonctionnent comme en français. Ils introduisent une proposition subordonnée relative et font un lien entre celle-ci et l’antécédent (un nom, un pronom, une proposition…) qu’ils représentent.

Les pronoms relatifs sujets

Que

Que est invariable.

La chica que está ahí es amiga mía. → La fille qui est là-bas est une amie à moi.
Las chicas que están ahí son amigas mías. → Les filles qui sont là-bas sont des amies à moi.

Quien

Quien s’accorde en nombre avec son antécédent. Au pluriel, il devient Quienes.

Mi tío, quien es el hermano de mi madre, es un hombre muy divertido. → Mon oncle, qui est le frère de ma mère, est un homme très marrant.
Mis tíos, quienes son los hermanos de mi madre, son hombres muy divertidos. → Mes oncles, qui sont les frères de ma mère, sont des hommes très marrants.

El cual

El cual s’accorde en genre et en nombre avec son antécédent. Au féminin, il devient la cual, au masculin pluriel los cuales et au féminin pluriel las cuales.

Pidé más explicaciones a mi profesor, el cual me las dio en seguida. → J’ai demandé plus d’explications à mon professeur qui me les a données immédiatement.

Llamé a mis primas de Valencia, las cuales me dijeron que vendrán a verme para Navidad. → J’ai appelé mes cousines de Valence qui m’ont dit qu’elles viendront me voir pour Noël.

Les pronoms relatifs COD

Que

Que est invariable.

Te devolveré los libros que me prestaste. → Je te rendrai les livres que tu m’as prêté.

Lo que

Lo que est invariable. On peut le traduire en français par « ce que ».

En clase de inglés, mi amigo Felipe no entendió lo que le dijo la profesora. → En cours d’anglais, mon ami Felipe n’a pas compris ce que la professeure lui a dit.

Les pronoms relatifs COI

A quien

A quien s’accorde en nombre avec son antécédent et devient a quienes. Il se traduit par « à qui ».

La chica a quien hablé no parecía muy interesada. → La fille à qui j’ai parlé ne paraissait pas très intéressée.
Las chicas a quienes hablé no parecían muy interesadas. → Les filles à qui j’ai parlé ne paraissaient pas très intéressées.

Al que

Al que s’accorde en genre et en nombre avec son antécédent. Il devient a los que au masculin pluriel, a la que au féminin singulier et a las que au féminin pluriel. Il se traduit par « à celui que, à celle que… ».

A los que vi la semana pasada, pude invitarlos. → J’ai pu inviter ceux que j’ai vu la semaine dernière.

Les pronoms relatifs compléments de lieu ou de temps

En français, le pronom « où » peut exprimer le lieu ou le temps. En espagnol, il se traduit de deux façons différentes :

Donde

Donde est invariable et exprime le lieu.

La ciudad donde pasé las últimas vacaciones es preciosa. → La ville où j’ai passé les dernières vacances est magnifique.

En que

En que est invariable et exprime le temps.

El fin de semana en que mi hermano se casó, llovía mucho. → Le week-end où mon frère s’est marié, il pleuvait beaucoup.

Les traductions de « dont »

Cuyo

« Dont » peut être complément du nom et se traduit par cuyo. Dans ce cas, il s’accorde en genre et en nombre avec le nom qui suit (et pas avec son antécédent). Il devient cuyos au masculin pluriel, cuya au féminin singulier et cuyas au féminin pluriel.

Es un pueblo cuyos habitantes son muy simpáticos. → C’est un village dont les habitants sont très sympathiques.

Del quel

« Dont » peut être complément de verbe ou d’adjectif et il se traduit par del que ou del cual. Ils s’accordent en genre et en nombre avec l’antécédent. Ils deviennent de la que/de la cual au féminin singulier, de las que/de las cuales, au féminin pluriel et de los que/de los cuales au masculin pluriel.

Te enviaré las referencias del teléfono del que te hablé. → Je t’enverrai les références du téléphone dont je t’ai parlé.

De lo que / de lo cual

De lo que/de lo cual est la traduction de « ce dont ».

Olvidé poner azúcar en mi preparación, de lo cual me di cuenta cuando el pastel ya estaba en en horno. → J’ai oublié de mettre du sucre dans mon gâteau, ce dont je me suis rendue compte quand le gâteau était déjà au four.